川普是谁
川普是谁?是唐纳德•约翰•特朗普的。关于川普是谁以及美国川普是谁,川普是谁?,川普是谁先叫出来的,川普是谁是特朗普吗,川普是谁的儿子等问题,小编将为你整理以下的知识答案:
川普是谁
是唐纳德•约翰•特朗普的。
川普是唐纳德·约翰·特朗普,因为特朗普的英文是tramp,按音译来说可以直接为川普,这是台湾地区的译法。
唐纳德·约翰·特朗普(英语:Donald John Trump ,1946年6月15日-)出生于美国纽约市皇后区。
他是特朗普集团董事长及总裁,也是特朗普娱乐公司的创始人,在全世界经营房地产、赌场和饭店。
唐纳德·特朗普于2015年6月16日正式宣布竞选2016年美国总统选举的共和党初选。
2016年5月3日他的主要对手泰德·克鲁兹宣布中止竞选活动,令他几无悬念将会在共和党全国党代表大会上获得共和党提名,成为正式总统候选人。
特朗普的政治主张
1:驱逐所有非法移民,在美墨边境建隔离墙;
2:拒绝接收中东难民;
3:穆斯林对于美国来说是潜在的特洛伊木马,必要时可以禁止入境;
4:国际贸易要对美国就业有益,要公平贸易而不是自由贸易,对中、日、墨等其他国家进口的商品要增税逼美国企业将就业机会转回到本土,典型的本土贸易保护主义;
5:对俄示好,坚决打击ISIS,有卡扎菲的中东世界更美好(桑德斯老爷子也这么想);
6:国内实行减税政策,善待老兵,支持执法部门;
7:捍卫公民持枪权。
人物评价
特朗普是个善于反向思维的商人,极为务实的强人,同时也是一个难缠的政治异类。
他搅乱了世界的秩序,也搅乱了人们对大国领袖的认知。
在他崛起的背后,是一波汹涌的民粹主义潮流,是对贫富分化鸿沟的愤怒,也是美国乃至世界一道深深的分裂伤痕。
对这样一位踏入美国最高政治殿堂的人物,人们喜欢也好,讨厌也罢,甚至讥讽或谩骂都无关紧要。
爱或者不爱,他就在那里。
特朗普的执政风格可谓鲜明,直接以商人身份问鼎白宫,并将商战思维与行事特征直接带入美国政治之巅。
一来精于谈判,尤其擅长极限施压与“议题打包谈判;二来精于声势浩大地宣传,坚持以敏锐的直觉而非机制化的考量,最低成本地攫取最大程度的美国利益。
特朗普的执政风格与手腕固然带有鲜明的个人烙印,但深度契合当前的时代背景。
对民粹主义情绪的唤醒和集结,正是特朗普竞选与执政的重要根基。
特朗普对美国进行的前所未有的民粹主义“改造,使美国陷入了内外交乱的局面。
2020年9月22日,美国总统特朗普在第75届联大一般性辩论中发表7分钟讲话,其中11次提及中国,再次就新冠疫情等话题炮制“中国责任论。
舆论称之为“7分钟胡扯(Seven Minutes of Nonsense)。
BBC等媒体一针见血地指出,国内的选民才是特朗普的目标听众。
“这是一个特朗普的选举演说。
通过谴责中国,他正在试图转移人们对其抗疫不力的注意。
美国在联大上的谎言,一如既往毫无根据,也毫无新意。
此举不仅失了“样子,更丢了“里子——肆无忌惮将联合国这一多边舞台当做自己的“政治秀场,反映的是世界唯一超级大国唯我独尊的霸权心理。
特朗普为什么叫川普
原因:特朗普叫川普,是文化上的差异导致音译出另外一个名字。
现任美国总统全名唐纳德·约翰·特朗普,英文是:Donald John Trump,川普“更像是tramp的音译,当然叫他tramp也挺合适的。
台湾地区翻译的就是“川普,因为特朗普的英文是tr1amp,按音译来说可以直接为川普。
但是在许多官方的场合上,依旧会将Trump译成特朗普。
特朗普又叫川普,其实这只是一个不同音译的效果。
毕竟每个国家都存在着差异,而且汉语的发音和英语的发音又有很多不同的地方,因此导致一个人可能会有多个音译名称也不是一件奇怪的事情。
扩展资料:
Trump的两种翻译方法:首先“川普的翻译说法。
此译法的代表主要包括港台媒体以及美国的中文媒体。
从尊重母语发音的原则来说,将Trump译为“川普看起来更加契合。
因为Tr略带后卷舌音,一般情况下是连读的;而“特朗是不会英语的人把t和r分开读造成的,而且“特为前舌音,无卷舌因素,所以港台以及美国的中文媒体认为“川普才是准确的译法。
但是中国大陆官方和主流媒体并没有使用“川普这种译法,而是把Trump译为“特朗普。
按照英文发音来看,把Trump译为“特朗普看似并不准确,因为“t+r的组合,在英文中念/tr/,而不是分开发音。
在中国,国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照由商务印书馆1989年出版的《英语姓名译名手册》的规定来翻译外国人名。
该手册第718页明确注明:Trump——特朗普。
Trump被规范翻成“特朗普。
在中国,英语姓名翻译时对于以“tr开头的名字基本都是把音标/t/和/r/分开处理。
这是因为如果不分开处理,/tr/与后面元音结合得到的音在中文中很难找到相应的汉字,即便能找到对应的汉字,意义也许不合适。
例如著名NBA运动员麦迪(英文名是Tracy McGrady(Tracy音标/tresi/)的官方译名是“特雷西·麦克格雷迪,翻译时就是把音标中的/t/和/r/分开处理。
如把上面的Tracy译为“粹西、“脆西、“萃西都不是很好。
/t/和/r/分开处理后,/t/音译为“特,而/r/可与后面的元音结合,其发音翻译容易很多。
参考资料来源:百度百科-唐纳德·特朗普
版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,子健常识网无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。