上帝是谁
上帝是谁?是一般是指“耶和华”的。关于上帝是谁以及上帝是谁造的?上帝从何而来?,上帝是谁生的,上帝是谁翻译的,上帝是谁提出的,上帝是谁造的?等问题,小编将为你整理以下的知识答案:
上帝是谁
是一般是指“耶和华”的。
“上帝本是中国儒家经典《诗经》《尚书》《礼记》及二十四史中至上神的概念。
中国典籍中最早出现上帝一词的是《尚书》的《虞书·舜典》。
明末清初时期,翻译者难以确定“God对应的中文用词,便用拉丁概念“Deus(天上的)的音译“徒斯代替。
而最早把“God翻译成“上帝的是利玛窦。
耶和华一般指雅威
雅威(Yahweh)是《圣经》中以色列人对造物主、最高主宰、天主、上帝、耶和华的称呼。
犹太教、基督教的宇宙创造者。
由于早期的希伯来语没有元音字母,因此其读音不可确知,中世纪后将其插入猜想的元音后读为Jehovah,也可以只读为无元音的YHWH(四字神名),两种读法都非古希伯来语中的原读音。
新教及《中文和合本圣经》就是用Jehovah“耶和华称呼该神。
天主教的翻译则通常用使用雅威(YHWH)“的音译。
中国天主教汉译为天主、上主;中国基督教新教汉译为上帝、神。
简介
雅威(YHWH)是《旧约》中以色列人对造物主、最高主宰、天主、上帝、耶和华的称呼,是由四个希伯来子音字母“YHWH拼写而成,同Jahveh。
year, ecclesiastical:教会年(日)历;礼仪年:比一般的年历约早一个月,从圣诞节前四周之将临期开始,详列全年教会的各个节庆和节期,作为教会举行弥撒、日课及礼仪的指南。
YHWH只用于书写。
平时犹太人用“主人(adonai)这个单词的发音来诵读YHVH,而不按正式发音将YHWH读耶和华,这是对这个立约的名字表示尊敬;只有每年犹太历七月初十日大祭司进入至圣所时,才能在约柜前说出这个单词的正确发音。
宗教改革时期,马丁·路德将圣经从原语种翻译成德语,必须解决YHVH的发音问题,所以他很有想象力地把adonai的元音嵌入YHVH中,成了YaHoVaH,英语即为Jehovah,这就是中文“耶和华的来历;大部分当代英文译本及往昔英语译本的当代再版本都将这字译为「主」(LORD,四个字母均大写)。
现代随着希伯来语的复兴,圣经考古学发现了YHVH的正确发音及其真意——至高无上、独一无二的主宰。
上帝用「耶和华」的名字,来表明上帝与以色列人的个人关系。
亚伯拉罕在接受上帝之约的时候(创十二8),也是要回应上帝这个名字。
上帝以这名字带领以色列人离开埃及,拯救他们脱离捆缚,救赎他们(出六6,二十2)。
Elohim和Adonai这两个名字,都曾在其他文化体系中被人用过,但「耶和华」(Yahweh)一名,是给以色列人的一个独特启示。
汉语中“上帝一词,所指的是哪位上古神明?
“上帝”一词,我们平常经常接触,一般都是指基督耶稣——在《圣经》里面唯一的无所不能的神。
其实,这完全是鸠占鹊巢!在我们的汉语中“上帝”一词,指的是昊天上帝。
所谓昊天上帝,指的就是天,目前他最常用的名号是老天爷。
昊天上帝,既是中国传统文化系统中的最高神,也是中国神话系统中的最高神。
我们经常讲的玉皇大帝,其实只是昊天上帝排名靠后的小弟。
一、昊天上帝的前世今生
在中国,“上帝”一词最早的记载可以追溯到殷商时期。
殷商时期的甲骨文,对于“上帝”一词,有着明确的记载。
后来周朝的金文,也有“上帝”一词的记载。
在殷商和周朝,“上帝”一词,是人们对“天”的称谓。
从这里,我们可以知道“上帝”一词,在中国有着非常悠久的历史。
商周时期的“上帝”,最终演化成为昊天上帝,主要是因为儒家(儒教)。
儒家(儒教)在礼制方面,传承了商周的礼制。
故儒家(儒教)的祭祀,和商周时期是一样的,都把“上帝”作为最高神来祭祀。
后来,也许是儒家觉得“上帝”一词不够味,就搞了一个更加高大上的专有名词“昊天上帝”。
从此,昊天上帝一词广泛出现在儒家的书籍里面,四书五经里面的五经,就经常可以看到昊天上帝一词。
根据相关记载,我们可以总结出有一条等式:昊天上帝=上帝=天帝=天。
这些名词,都是特指天,我们祭祀、拜祭的天。
随着时代的发展,在中国神话系统和传统文化系统里面“上帝”一词,也可以特指“五方上帝”(东伏羲,南神农,西少昊,北颛顼,中央轩辕)。
这个时候的上帝,只是特指上面五人,不能等同于天。
二、基督耶稣鸠占鹊巢的由来
对于基督徒,特别是传教士而言,再也没有什么比传教更加重要的任务了。
因为基督耶稣说过“所以你们要去,使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗”。
不过传教,不是一件容易的事情,因为每个地区都有自己的传统和神,根深蒂固。
为了贯彻基督耶稣的传教旨意,基督徒和传教士,可谓绞尽脑汁、不惜一切手段。
例如发动圣战,杀死异教徒,例如采用分发食物甚至钱财,例如宣称上帝是黑人等等。
总之,什么办法有效就用什么办法,只要达成传教的目的就行了。
基督教对于中国的传教,最早可以追溯到大唐王朝。
基督教的传教士,在中国的封建王朝,为了传教,可谓受尽了冷眼与嘲笑,还有挨打!只不过基督耶稣的话,他们又不敢不听,只好想尽办法来传教。
不过,他们发现通过发动圣战、分发食物等办法,是行不通的。
后来,他们决定从中国封建王朝的主流文化出发,进行渗透。
基督教的传教士利玛窦,花费了大量时间对儒家典籍进行阅读和研究,发现儒家五经里面经常出现“上帝”一词。
这个词的概念,和基督教的神的概念有很大的相似性,于是利玛窦决定采用“上帝”一词来作为基督耶稣的称谓。
利玛窦把汉语“上帝”一词,用在基督耶稣上面,在历史上是有明确记载的。
在基督教内部,对于如何翻译基督耶稣的中文称谓,有过很长时间的争论,基督教传教史把这一次争论命名为“译名之争”。
不管基督教内部是怎样争论的,不过在我们的内部,我们淡忘了“上帝”一词,是我们中华传统文化的概念,把“上帝”一词归结为基督教的概念,是非常可惜的事情。
版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,子健常识网无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。