陈太丘与友期行翻译,陈太丘与友期行翻译与原文
陈太丘与友期行翻译,《陈太丘与友期行》原文翻译:陈太丘和他的朋友们约好一起同行,约定的时间在正午,但过了正午朋友还未到,陈太丘便不再等候就离开了,陈太丘离开后朋友才到的。
关于陈太丘与友期行翻译与原文等问题,今天小编将带您来分享一下。
陈太丘与友期行翻译
《陈太丘与友期行》原文翻译:陈太丘和他的朋友们约好一起同行,约定的时间在正午,但过了正午朋友还未到,陈太丘便不再等候就离开了,陈太丘离开后朋友才到。
元方当时年龄七岁,在门口外玩耍。
陈太丘的朋友问元方:你的父亲现在在家吗?元方回答道:我分父亲他等了您很长的时间您却还没有到,便先离开了。
友人便生气地说道:这真不是君子啊!和别人相约同行,却把同伴丢下先离开了。
元方说:您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;
对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。
朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方头也不回地走进家门。
《陈太丘与友期行》原文欣赏
陈太丘与友期行,期日中。
过中不至,太丘舍去,去后乃至。
元方时年七岁,门外戏。
客问元方:尊君在不?答曰:待君久不至,已去。
友人便怒曰:非人哉!与人期行,相委而去。
元方曰:君与家君期日中。
日中不至,则是无信;
对子骂父,则是无礼。
友人惭,下车引之。
元方入门不顾。
注释
元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。
陈太丘:陈寔,字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。
太丘:古地名。
期行:相约同行。
期,约定。
期日中:约定的时间是正午。
日中,正午时分。
过中:过了正午。
舍去:不再等候就走了。
去,离开。
舍:舍弃,抛弃。
乃至:(友人)才到。
乃,才。
戏:嬉戏。
尊君在不:你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。
不,通否君:对对方的一种尊称。
家君:谦词,对人称自己的父亲。
引:拉,要和元方握手信:诚信,讲信用。
时年:当时的年龄。
非:不是。
相委而去:丢下我走了;
相偏指一方对另一方的行为,代词,通之,我;
委,丢下,舍弃。
已去:已经离开。
曰:说。
则:就是。
顾:回头看。
惭:感到惭愧。
陈太丘与友期行原文翻译
陈太丘与友期行原文翻译如下:
陈太丘和朋友相约出行,约定在中午。
过了中午还没到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。
元方当时年七岁,在门外玩耍。
朋友问元方:“你的父亲在吗?”(元方)回答道:“等了您很久您却还没有到,现在已经离开了。
”
朋友便生气地说道:“真不是君子啊!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。
”元方说:“您与我父亲约在正午。
正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。
”朋友惭愧,下了车想去拉元方的手。
元方头也不回地走进家门。
原文
陈太丘与友期行
【作者】编写组织者:刘义庆 【朝代】南北朝
陈太丘与友期行,期日中。
过中不至,太丘舍去,去后乃至。
元方时年七岁,门外戏。
客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。
”
友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。
”元方曰:“君与家君期日中。
日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。
”友人惭,下车引之。
元方入门不顾。
注释
(1)元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。
(2)陈太丘:陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。
太丘:古地名。
(3)期行:相约同行。
期,约定。
(4)期日中:约定的时间是正午。
日中,正午时分。
(5)过中:过了正午。
(6)舍去:不再等候就走了。
去,离开。
舍:舍弃,抛弃。
(7)乃至:(友人)才到。
乃,才。
(8):嬉戏。
(9)尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。
不,通“否”,句末语气词,表询问。
(10)家君:谦词,对人称自己的父亲。
(11)引:拉,要和元方握手
(12)信:诚信,讲信用。
(13)时年:今年。
(14)非:不是。
(15)相委而去:丢下我走了;相,偏指一方对另一方的行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。
(16)君:对对方父亲的一种尊称。
(17)已去:已经离开。
(18)曰:说。
(19)则:就是。
(20)惭:感到惭愧。
版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,子健常识网无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。